Seminarium magisterskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1SEM4 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Seminarium magisterskie |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
9.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | seminaria magisterskie |
Założenia (opisowo): | Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych (preferowany ukończony kierunek pierwszego stopnia: filologia angielska). |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
1. Zapoznanie studentów z oczekiwaniami i wymogami dotyczącymi pisania pracy magisterskiej oraz zasadami uczestnictwa w zajęciach seminaryjnych. 2. Przygotowanie studentów do świadomego wyboru tematu pracy, dyskusja i refleksja nad tematami i treścią prac osób uczestniczących w seminarium. 3. Wskazanie kierunku poszukiwań badawczych oraz zasugerowanie pierwszych pozycji bibliograficznych, które będą punktem wyjścia do dalszej samodzielnej pracy. 4. Przygotowanie studentów do analizy zebranego materiału i omówienie napisanych przez studentów fragmentów prac. 5. Napisanie i złożenie pracy magisterskiej. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo rok studiów: I i II semestr: I, II, III, IV Wymagania wstępne: Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych. Liczba godzin dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok) 2x30h=60h ćwiczenia (II rok) Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne. Punkty ECTS: 30 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h Kwerenda biblioteczna: 60h Gromadzenie materiału badawczego: 60h Pisanie pracy: 250h Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h Razem: 820 h (odpowiada 30 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (12 punktów ECTS) Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS) |
Literatura: |
Literatura przedmiotu jest uzależniona od specyfiki tematów podejmowanych w ramach danego seminarium. Została ona wyszczególniona w części B sylabusa. |
Efekty uczenia się: |
K_W01, K_W03, K_W04, K_W05, K_W06, K_W08 K_U01, K_U02, K_U03, K_U04, K_U07, K_U10, K_U11, K_U12, K_U13. K_K03, K_K04 |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria zaliczenia poszczególnych semestrów przedstawiają się następująco: 1. semestr 1. rok - wygłoszenie prezentacji oraz zgłoszenie propozycji tematu pracy magisterskiej 2. semestr 1. rok - wygłoszenie prezentacji oraz przedłożenie pierwszego rozdziału pracy magisterskiej Dodatkowo na wszystkich semestrach konieczne jest systematyczne uczęszczanie w zajęciach (maksymalnie dwie nieobecności w semestrze), wykonywanie prac domowych oraz aktywne uczestnictwo w seminarium. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT SEM
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Szerszunowicz | |
Prowadzący grup: | Joanna Szerszunowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
1. Zapoznanie studentów z oczekiwaniami i wymogami dotyczącymi pisania pracy magisterskiej oraz zasadami uczestnictwa w zajęciach seminaryjnych. 2. Przygotowanie studentów do świadomego wyboru tematu pracy, dyskusja i refleksja nad tematami i treścią prac osób uczestniczących w seminarium. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo rok studiów: I i II semestr: I, II, III, IV Wymagania wstępne: Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych. Liczba godzin dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok) 2x30h=60h ćwiczenia (II rok) Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne. Punkty ECTS: 30 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h Kwerenda biblioteczna: 60h Gromadzenie materiału badawczego: 60h Pisanie pracy: 250h Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h Razem: 820 h (odpowiada 30 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (12 punktów ECTS) Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS) |
|
Literatura: |
Baker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996. Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007. Gąska M., Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Kraków 2021. Grzegorczykowa Renata, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa 2007. Lachur Czesław, Zarys językoznawstwa ogólnego, Warszawa 2004. Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2022. Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011. Lyons John, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa 1976. Łuczyński Edward, Maćkiewicz Jolanta, Językoznawstwo ogólne, Gdańsk 2002. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Milewski Tadeusz, Językoznawstwo, Warszawa 2004. Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001. Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162. The Cambridge Handbook of Translation, ed. K. Malmkjaer, Cambridge 2022. The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996. Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008. Yule, George, The Study of Language, Cambridge 2002. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ SEM
PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agata Rozumko | |
Prowadzący grup: | Agata Rozumko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
1. Zapoznanie studentów z oczekiwaniami i wymogami dotyczącymi pisania pracy magisterskiej oraz zasadami uczestnictwa w zajęciach seminaryjnych. 2. Przygotowanie studentów do świadomego wyboru tematu pracy, dyskusja i refleksja nad tematami i treścią prac osób uczestniczących w seminarium. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_6) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne/językoznawstwo rok studiów: I i II semestr: I, II, III, IV Wymagania wstępne: Student powinien spełniać wymogi dotyczące efektów kształcenia przewidziane przez Krajowe Ramy Kwalifikacji dla szkolnictwa wyższego, studiów pierwszego stopnia, z obszaru nauk humanistycznych. Liczba godzin dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok) 2x30h=60h ćwiczenia (II rok) Metody dydaktyczne: dyskusje, analiza tekstów naukowych z zakresu przekładoznawstwa, wykłady konwersatoryjne. Punkty ECTS: 30 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach seminaryjnych, dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem: 4x30h + 180h Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 70h Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 30h Kwerenda biblioteczna: 60h Gromadzenie materiału badawczego: 60h Pisanie pracy: 250h Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd: 50h Razem: 820 h (odpowiada 30 punktom ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 120+180=300h (12 punktów ECTS) Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej : 820h (30 punktów ECTS) |
|
Literatura: |
Baker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018. Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999. Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996. Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007. Gąska M., Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki, Kraków 2021. Grzegorczykowa Renata, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa 2007. Lachur Czesław, Zarys językoznawstwa ogólnego, Warszawa 2004. Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2022. Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011. Lyons John, Wstęp do językoznawstwa, Warszawa 1976. Łuczyński Edward, Maćkiewicz Jolanta, Językoznawstwo ogólne, Gdańsk 2002. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000. Milewski Tadeusz, Językoznawstwo, Warszawa 2004. Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001. Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162. The Cambridge Handbook of Translation, ed. K. Malmkjaer, Cambridge 2022. The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996. Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008. Yule, George, The Study of Language, Cambridge 2002. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.