Podstawy tłumaczeń a vista i konsekutywnych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-1VL1 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Podstawy tłumaczeń a vista i konsekutywnych |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 1 rok sem.letni |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, Forma studiów: stacjonarne, Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), Dziedzina: językoznawstwo I rok, 2 semestr, 15 godzin ćwiczeń, 1 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 15h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 4h, przygotowanie do zaliczenia - 6h Razem: 25h (odpowiada 1 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 15+4 =19 h /0.75 ECTS Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 6 h /0.25 ECTS |
Literatura: |
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14 |
Efekty uczenia się: |
Absolwent zna i rozumie: KP7_WG6 złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia w tłumaczeniu konsekutywnym i a vista Absolwent potrafi: KP7_UW1 formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy występujące w tłumaczeniu konsekutywnym i a vista, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Dąbrowski | |
Prowadzący grup: | Paweł Dąbrowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tomasz Michta | |
Prowadzący grup: | Tomasz Michta | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. |
|
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. Omówione zostaną rozmaite strategie radzenie sobie z problemami występującymi w tego rodzaju wariantach tłumaczenia. |
|
Literatura: |
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14 |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. |
|
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest przybliżenie studentom podstaw tłumaczeni a konsekutywnego oraz tłumaczenia a vista w parze językowej język angielski - język polski. Omówione zostaną rozmaite strategie radzenie sobie z problemami występującymi w tego rodzaju wariantach tłumaczenia. |
|
Literatura: |
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.