Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium magisterskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-AT2-2SEM4
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Seminarium magisterskie
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe
Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.letni
Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.zimowy
Punkty ECTS i inne: 21.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Seminarium poszerza wiedzę studentów z zakresu badań językoznawczych, rozwija ich znajomość metodologii i aparatu pojęciowego, tak by uczestnicy mogli prowadzić własne badania zjawisk językowych.

Pełny opis:

Profil studiów - ogólnoakademicki

Forma studiów - stacjonarne

Rodzaj przedmiotu - obowiązkowy (M_7)

Dziedzina i dyscyplina nauki - filologia angielska, językoznawstwo ogólne

Rok studiów/semestr - I i II rok, semestr I, II, II iIV

Wymagania wstępne - Zaliczony drugi rok studiów

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok); 2x30h=60h ćwiczenia (II rok)

Metody dydaktyczne - Wykład konwersatoryjny, dyskusja, referat dotyczący postępów i wyników pracy studenta (np. zgromadzonej bibliografii, materiału badawczego, wniosków). Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej

Punkty ECTS 30

Bilans nakładu pracy studenta, liczba godzin Udział w ćwiczeniach seminaryjnych i dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem 4x30h+ 180h = 300; Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji - 70h; Przygotowanie referatu - 30h; Kwerenda biblioteczna - 60h; Gromadzenie i opracowywanie materiału badawczego - 60h; Pisanie pracy - 250h; Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd. - 50h. Razem: 820 (odpowiada 30 pkt. ECTS)

Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 120+180=300h (12 pkt ECTS); Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat) i przygotowaniem pracy magisterskiej – 820h (30 pkt ECTS)

Literatura:

Baker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018.

Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005.

Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999.

Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996.

Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007.

Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa 2016.

Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.

Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007.

Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001.

Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162.

The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996.

Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008.

Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Stuides", "The Translator"

Efekty uczenia się:

1. Student odtwarza specjalistyczną wiedzę dotyczącą zasad analizy materiału badawczego z zakresu wybranej specjalności: K_W03, K_W08.

2. Student posiada wiedzę dotyczącą krytycznych publikacji z zakresu tematyki pracy magisterskiej: K_W01, K_W04, K_W05, K_W06, K_W08.

Metody sprawdzanie efektów: ustne prezentacje, prace pisemne (omówienia szczegółowych zagadnień wiążących się z tematyką pracy.

3. Student samodzielnie wyszukuje, analizuje i integruje informacje wykorzystując różne źródła: K_U01, K_U02, K_U03, K_U04.

4. Student potrafi konstruować instrumenty badawcze: K_U02.

6. Student rozwija umiejętność pisania pracy naukowej: K_U10, K_U11, K_U12, K_U13.

Metody sprawdzania efektów: sprawdzanie pisanej pracy, prezentacje ustne

7. Student wykazuje otwartość na poglądy inne niż własne: K_K03, K_K04.

8. Student wyraża własne opinie i oceny w sposób wyważony, biorąc pod uwagę różnice poglądów i stanowisk: K_K03, K_K04.

9. Student wykazuje wrażliwość w kwestiach różnic kulturowych, wyznaniowych, klasowych, rasowych bez negatywnego wartościowania inności: K_K04.

Metody sprawdzania efektów: dyskusja, bieżąca obserwacja studentów

Metody i kryteria oceniania:

Warunkiem zaliczenia na II roku jest przygotowanie dwóch prezentacji wybranych zagadnień powiązanych z wybranym tematem, systematyczne prezentowanie kolejnych etapów pracy magisterskiej i złożenie pracy.

Liczba godzin kwalifikujących do niezaliczenia przedmiotu: 4

Nieobecność należy zaliczyć w czasie dyżuru osoby prowadzącej przedmiot.

Termin dostarczenia zwolnienia lekarskiego: 10 dni

Komunikator: USOSMail (wiadomości)

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tomasz Michta
Prowadzący grup: Tomasz Michta
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
seminaria magisterskie

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Pełny opis:

Celem seminarium jest przygotowanie studentów do napisania pracy magisterskiej z zakresu literaturoznawstwa. Podczas spotkań seminaryjnych przedstawione zostaną wymagania dotyczące pracy magisterskiej oraz kluczowe aspekty edycji tekstu naukowego. Omówione zostaną także kwestie wyboru i odpowiedniego sformułowania tematu rozprawy. W trakcie kursu studenci otrzymają informacje zwrotne na temat postępów w pracy nad wybranym tematem. Zakres tematyczny seminarium obejmuje przede wszystkim bogactwo oraz problematykę eksperymentalnej literatury anglojęzycznej XX i XXI wieku, jednakże wszelkie sugestie ze strony uczestników dotyczące kształtu i treści kursy będą również mile widziane.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Szerszunowicz
Prowadzący grup: Joanna Szerszunowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
seminaria magisterskie

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Seminarium poszerza wiedzę studentów z zakresu badań językoznawczych, rozwija ich znajomość metodologii i aparatu pojęciowego, tak by uczestnicy mogli prowadzić własne badania zjawisk językowych.

Pełny opis:

Profil studiów - ogólnoakademicki

Forma studiów - stacjonarne

Rodzaj przedmiotu - obowiązkowy (M_7)

Dziedzina i dyscyplina nauki - filologia angielska, językoznawstwo ogólne

Rok studiów/semestr - I i II rok, semestr I, II, II iIV

Wymagania wstępne - Zaliczony drugi rok studiów

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok); 2x30h=60h ćwiczenia (II rok)

Metody dydaktyczne - Wykład konwersatoryjny, dyskusja, referat dotyczący postępów i wyników pracy studenta (np. zgromadzonej bibliografii, materiału badawczego, wniosków). Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej

Punkty ECTS 30

Bilans nakładu pracy studenta, liczba godzin Udział w ćwiczeniach seminaryjnych i dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem 4x30h+ 180h = 300; Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji - 70h; Przygotowanie referatu - 30h; Kwerenda biblioteczna - 60h; Gromadzenie i opracowywanie materiału badawczego - 60h; Pisanie pracy - 250h; Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd. - 50h. Razem: 820 (odpowiada 30 pkt. ECTS)

Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 120+180=300h (12 pkt ECTS); Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat) i przygotowaniem pracy magisterskiej – 820h (30 pkt ECTS)

Literatura:

aker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018.

Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005.

Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999.

Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996.

Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007.

Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa 2016.

Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.

Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007.

Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001.

Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162.

The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996.

Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008.

Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Stuides", "The Translator"

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
seminaria magisterskie

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Seminarium poszerza wiedzę studentów z zakresu badań językoznawczych, rozwija ich znajomość metodologii i aparatu pojęciowego, tak by uczestnicy mogli prowadzić własne badania zjawisk językowych.

Pełny opis:

Profil studiów - ogólnoakademicki

Forma studiów - stacjonarne

Rodzaj przedmiotu - obowiązkowy (M_7)

Dziedzina i dyscyplina nauki - filologia angielska, językoznawstwo ogólne

Rok studiów/semestr - I i II rok, semestr I, II, II iIV

Wymagania wstępne - Zaliczony drugi rok studiów

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 2x30h=60h ćwiczenia (I rok); 2x30h=60h ćwiczenia (II rok)

Metody dydaktyczne - Wykład konwersatoryjny, dyskusja, referat dotyczący postępów i wyników pracy studenta (np. zgromadzonej bibliografii, materiału badawczego, wniosków). Warunkiem zaliczenia na I roku jest zrealizowanie zaplanowanych przez poszczególnych promotorów zadań, na II roku - ostateczna redakcja i złożenie pracy magisterskiej

Punkty ECTS 30

Bilans nakładu pracy studenta, liczba godzin Udział w ćwiczeniach seminaryjnych i dodatkowych konsultacjach, kontakt mailowy z promotorem 4x30h+ 180h = 300; Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji - 70h; Przygotowanie referatu - 30h; Kwerenda biblioteczna - 60h; Gromadzenie i opracowywanie materiału badawczego - 60h; Pisanie pracy - 250h; Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd. - 50h. Razem: 820 (odpowiada 30 pkt. ECTS)

Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 120+180=300h (12 pkt ECTS); Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat) i przygotowaniem pracy magisterskiej – 820h (30 pkt ECTS)

Literatura:

aker M., In Other Words: A Course on Translation, 3rd ed., London 2018.

Dobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective, Amsterdam 2005.

Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polańskiego, Wrocław-Warszawa-Kraków 1999.

Fernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996.

Fiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007.

Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich, Warszawa 2016.

Linguo-cultural Competence and Motivation, eds D. Dobrovol’skij, A. Pamies Bertran, Baltmannsweiler 2011.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.

Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin-New York 2007.

Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford-New York 2001.

Szerszunowicz J., English-Polish Contrastive Phraseology, in: Directions in English-Polish Contrastive Research, eds A. Rozumko, D. Szymaniuk, Białystok 2012, 139-162.

The Oxford Companion to the English Language, red. T. McArthur, Oxofrd 1996.

Wray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008.

Wybór artykułów z czasopism poświęconych translatoryce, np. "Rocznik Przekładoznawczy", "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies", "Między Oryginałem a Przekładem", "Translation Stuides", "The Translator"

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.0.4.0-1 (2024-05-13)