Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1PTTP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka obcego |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość języka rosyjskiego w stopniu zaawansowanym, doskonała znajomość języka polskiego, poprawne posługiwanie się polszczyzną we wszystkich sferach jej użycia. Ogólna wiedza z zakresu filologii, historii, ekonomii, prawa, matematyki, biologii itp. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu. Treści programowe: 1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów. 2. Typologia języków specjalistycznych. 3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski. a) teksty prawno-ekonomiczne (np. Pouczenie, Akt oskarżenia, Testament, Akt urodzenia, Akt ślubu, Intercyza, Pozew o rozwód, Ugoda sądowa), b) teksty finansowo-ekonomiczne (np. Umowa o pracę, Umowa kupna-sprzedaży, Umowa na usługi brokerskie), c) teksty naukowo-techniczne (np. Artykuł naukowy, Instrukcja obsługi, Specyfikacje techniczne, Opis składu produktu, Certyfikat zgodności), d) teksty naukowo-medyczne (np. Zaświadczenie lekarskie Wypis ze szpitala, Historia choroby, Dokumentacja medyczna), e) dokumenty związane z komunikacją i transportem (np. Prawo jazdy Dowód rejestracyjny pojazdu, Protokół wykroczenia, Umowa kupna-sprzedaży). Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym: Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS) Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS) Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami: - wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS) |
Literatura: |
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. -Słownik medyczny polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, PWN 2020. Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. Literatura dodatkowa: -Wybrane dokumenty z komentarzami: dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011. - Wybrane dokumenty dla tłumaczy języka rosyjskiego (samochody, ruch drogowy), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011. |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozumie: złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KA7_WG6, zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych KA7_WG7, zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych KA7_WG8, współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego KA7_WG11, złożone prawne, organizacyjne i etyczne uwarunkowania działań związanych z daną kwalifikacją KA7_WK2, zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego KA7_WK3, Student potrafi: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki KA7_UW1, dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) KA7_UW5, komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KA7_UK1, samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie KA7_UU1, Student gotów jest do: uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych KA7_KK2, odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, w tym rozwijania dorobku i podtrzymywania etosu zawodu tłumacza KA7_KR1, przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad KA7_KR2. |
Metody i kryteria oceniania: |
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. Przy ocenianiu brana jest pod uwagę aktywność studenta na zajęciach, prezentacja problemów i rozwiązań tłumaczeniowych oraz średnia z ocen za samodzielne pisemne tłumaczenie tekstów specjalistycznych z języka polskiego a rosyjski i z rosyjskiego na polski (prace kontrolne), zaliczenie ćwiczeń domowych. Student ma prawo do dwóch nieobecności bez konieczności usprawiedliwiania i odrabiania. Każda kolejna nieobecność wymaga odrobienia (sposób i zakres ustalany indywidualnie). |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2020/21" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-06-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Maroń | |
Prowadzący grup: | Anna Maroń | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-06-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic, Eugenia Maksimowicz | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic, Eugenia Maksimowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu. Treści programowe: 1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów. 2. Typologia języków specjalistycznych. 3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski. a) teksty prawno-ekonomiczne, b) teksty finansowo-ekonomiczne, c) teksty naukowo-techniczne, d) teksty naukowo-medyczne, e) dokumenty związane z komunikacją i transportem. Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym: Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS) Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS) Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami: - wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS) |
|
Literatura: |
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. -Słownik medyczny polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, PWN 2020. Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. Literatura dodatkowa: -Wybrane dokumenty z komentarzami: dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011. - Wybrane dokumenty dla tłumaczy języka rosyjskiego (samochody, ruch drogowy), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Eugenia Maksimowicz | |
Prowadzący grup: | Eugenia Maksimowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
|
Pełny opis: |
Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych dokumentów rosyjskich oraz fragmentów tekstów (prawniczych, administracyjnych, handlowych, medycznych i innych specjalistycznych) zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia zapoznają studentów z typowymi wyrażeniami dla danego tekstu, charakterystyczną terminologią i cechami języka specjalistycznego języka polskiego/rosyjskiego oraz problemami translatorskimi w ich tłumaczeniu. Treści programowe: 1. Praktyczna nauka korzystania ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników specjalistycznych przy tłumaczeniu tekstów. 2. Typologia języków specjalistycznych. 3. Elementy terminologii specjalistycznej z dziedzin, których dotyczą analizowane teksty. 4. Ćwiczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów specjalistycznych z języka rosyjskiego na język polski. a) teksty prawno-ekonomiczne, b) teksty finansowo-ekonomiczne, c) teksty naukowo-techniczne, d) teksty naukowo-medyczne, e) dokumenty związane z komunikacją i transportem. Punkty ECTS: 4 ECTS, w tym: Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach: 15x2h= 30h (1 ECTS) Udział w konsultacjach związanych z zajęciami: 15x2h= 30h (1 ECTS) Przygotowanie do zajęć: 15x4h = 60h (2 ECTS) Razem: 30h+30h+60h= 120h (4 ECTS) Wskaźniki ilościowe Nakład pracy studenta związany z zajęciami: - wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela 30h+15h= 45h (1,5 ECTS) |
|
Literatura: |
-Słownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski terminologii prawniczej, pod red. Magdaleny Kuratczuk, Warszawa 2019. -Słownik medyczny polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, PWN 2020. Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. Literatura dodatkowa: -Wybrane dokumenty z komentarzami: dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011. - Wybrane dokumenty dla tłumaczy języka rosyjskiego (samochody, ruch drogowy), I.A. Ndiaye, B. Jeglińska, Olsztyn 2011. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.