Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego 340-RT2-1WART
Ćwiczenia (CW) Rok akademicki 2024/25

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Literatura:

Literatura podstawowa:

- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

- Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023.

- A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018.

- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974

- Kodeks Supraski czyli cyrylicka księga supraska, red.ks. H. Paprocki, Białystok 2023.

Literatura uzupełniająca:

- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

- Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012.

- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego),

Siedlce 2004.

- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

Efekty uczenia się:

Student zna i rozumie:

złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia (KP7_WG6),

złożone zjawiska i procesy literackie w literaturze rosyjskiej oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi (KP7_WG3),

zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych (KP7_WG8), zasady z zakresu prawa autorskiego (KP7_WK3)

Student potrafi:

formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy przekładowe, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (KP7_UW1);

przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację tekstów literackich z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW3);

Student jest gotów do:

krytycznej oceny odbieranych treści (KP7_KK2); uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (KP7_KK1);

przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad (KP7_KR2).

Metody weryfikacji: obserwacja studentów na zajęciach, dyskusje, pisemna praca translatorska studenta.

Metody i kryteria oceniania:

Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. W celu uzyskania zaliczenia student powinien aktywnie uczestniczyć w zajęciach i wykonać wszystkie zadania (m.in. analiza przygotowawcza tekstów, wykonywanie przekładów utworów lub ich fragmentów indywidualnie lub w grupach) realizowane w trakcie ćwiczeń lub w ramach pracy domowej, praca zaliczeniowa - własny przekład wybranego dzieła (wraz z analizą rozwiązań tłumaczeniowych).

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. W przypadku nieobecności stosowane są właściwe przepisy regulaminu studiów UwB oraz postanowienia Dziekana WF.

Zakres tematów:

- Omówienie specyfiki tłumaczenia literackiego. Kategorie "wierności" i "zdrady" w przekładzie. Rola kontekstów kulturowych, wybór strategii translatorskich. Przekład jako forma komunikacji międzykulturowej.

- Praktyczne tłumaczenie wybranych utworów lirycznych, epickich, dramatycznych i religijnych lub ich fragmentów, poprzedzone pogłębioną analizą przygotowawczą.

- Rola autokorekty i korekty w przekładzie.

Metody dydaktyczne:

Metody weryfikacji: obserwacja studentów na zajęciach, dyskusje, pisemna praca translatorska studenta, prezentacja wykonanego tłumaczenia wraz z analizą rozwiązań tłumaczeniowych, tłumaczenie indywidualne i w parach.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy czwartek, 9:45 - 11:15, sala 26
Joanna Dziedzic, Małgorzata Kurianowicz 7/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Instytutu Neofilologii
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-8 (2025-07-09)