Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1WART |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
Założenia (opisowo): | Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu tekstów literackich z języka obcego. Studenci poznają warsztat i specyfikę pracy tłumacza. Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych tekstów literackich zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom w tłumaczeniu tekstów literackich z języka obcego. Studenci poznają warsztat i specyfikę pracy tłumacza. Głównym celem zajęć jest nabycie umiejętności sporządzania pisemnych tłumaczeń tekstów. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych tekstów literackich zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy, MK_15 Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo Rok studiów/semestr: II rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr I Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. Punkty ECTS: 4 ECTS Bilans nakładu pracy studenta: Udział w zajęciach: w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS) Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS) Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS) Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami: wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS) |
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. - Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1990. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. USOSweb: Szczegóły przedmiotu: 340-RT2-2WTL, w cyklu: 2020, jednostka dawcy: <brak>, grupa przedm.: <brak> Strona 2 z 4 21.04.2022 11:09 - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Латышев Л.К., Технология перевода, Москва 2001. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Gołąb Z., Heinz A., Polański K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa 1968. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005 |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozumie: złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KA7_WG6, zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych KA7_WG7, zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych KA7_WG8, współczesne uwarunkowania społeczno-kulturowe danego obszaru językowego KA7_WG11, złożone prawne, organizacyjne i etyczne uwarunkowania działań związanych z daną kwalifikacją KA7_WK2, zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego KA7_WK3, Student potrafi: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki KA7_UW1, dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno-komunikacyjne (ICT) KA7_UW5, komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KA7_UK1, samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie KA7_UU1, Student gotów jest do: uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych KA7_KK2, odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, w tym rozwijania dorobku i podtrzymywania etosu zawodu tłumacza KA7_KR1, przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad KA7_KR2. |
Metody i kryteria oceniania: |
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. Przy ocenianiu brana jest pod uwagę aktywność studenta na zajęciach, prezentacja problemów i rozwiązań tłumaczeniowych, oceny z kolokwium z praktycznego tłumaczenia tekstów, zaliczenie ćwiczeń domowych. Obecność na ćwiczeniach jest obowiązkowa. W przypadku nieobecności spowodowanej chorobą student obowiązany jest niezwłocznie przedstawić zwolnienie lekarskie w terminie do 7 po zakończeniu zwolnienia. Opuszczenie więcej niż 5 zajęć w semestrze skutkuje nie uzyskaniem zaliczenia. Uzyskanie pozytywnych ocen semestralnych z ćwiczeń jest warunkiem dopuszczenia do egzaminu z tego przedmiotu |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-06-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.