Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-RT2-1WART |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
Wymagania (lista przedmiotów): | Analiza dzieła literackiego 340-RK1-1ADL |
Założenia (opisowo): | Studenci powinni znać język kierunkowy na poziomie C1. Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne. Punkty ECTS: 4 ECTS Bilans nakładu pracy studenta: Udział w zajęciach: w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS) Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS) Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS) Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami: wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS) |
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023. - A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005 - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. |
Efekty uczenia się: |
Student zna i rozumie: złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia (KP7_WG6), złożone zjawiska i procesy literackie w literaturze rosyjskiej oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi (KP7_WG3), zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych (KP7_WG8), zasady z zakresu prawa autorskiego (KP7_WK3) Student potrafi: formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy przekładowe, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (KP7_UW1); przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację tekstów literackich z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW3); Student jest gotów do: uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach (KP7_KO5), krytycznej oceny odbieranych treści (KP7_KK2); uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (KP7_KK1); przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad (KP7_KR2). Metody weryfikacji: obserwacja studentów na zajęciach, dyskusje, pisemna praca translatorska studenta. |
Metody i kryteria oceniania: |
Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. W celu uzyskania zaliczenia student powinien aktywnie uczestniczyć w zajęciach i wykonać wszystkie zadania (m.in. analiza przygotowawcza tekstów, wykonywanie przekładów utworów lub ich fragmentów indywidualnie lub w grupach) realizowane w trakcie ćwiczeń lub w ramach pracy domowej, praca zaliczeniowa - własny przekład wybranego działa (wraz z analizą rozwiązań tłumaczeniowych). Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. W przypadku nieobecności stosowane są właściwe przepisy regulaminu studiów UwB oraz postanowienia Dziekana WF. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Dziedzic, Małgorzata Kurianowicz | |
Prowadzący grup: | Joanna Dziedzic, Małgorzata Kurianowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Wymagania (lista przedmiotów): | Analiza dzieła literackiego 340-RK1-1ADL |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne. Punkty ECTS: 4 ECTS Bilans nakładu pracy studenta: Udział w zajęciach: w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS) Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS) Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS) Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami: wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS) |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023. - A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. - Kodeks Supraski czyli cyrylicka księga supraska, red.ks. H. Paprocki, Białystok 2023. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005 - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | |
Rodzaj przedmiotu: | kierunkowe |
|
Wymagania (lista przedmiotów): | Analiza dzieła literackiego 340-RK1-1ADL |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz. Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne. Punkty ECTS: 4 ECTS Bilans nakładu pracy studenta: Udział w zajęciach: w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS) Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS) Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS) Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami: wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS) |
|
Literatura: |
Literatura podstawowa: - Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998. - Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996. - Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023. - A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018. - Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980. - Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974. - Kodeks Supraski czyli cyrylicka księga supraska, red.ks. H. Paprocki, Białystok 2023. Literatura uzupełniająca: - Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. - Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012. - Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego), Siedlce 2004. - Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005 - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004. - Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005. - Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.