Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-RT2-1WART
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztaty tłumaczeniowe - przekład tekstów literackich z języka obcego
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii rosyjskiej przykładoznawstwo-przedmioty obowiązkowe
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. letni 2 stopień - translatoryka
Filologia rosyjska przekładoznastwo 1 rok sem. zimowy 2 stopień - translatoryka
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

kierunkowe
obowiązkowe
obowiązkowe specjalnościowe
specjalnościowe
warsztatowe

Wymagania (lista przedmiotów):

Analiza dzieła literackiego 340-RK1-1ADL
Metodologia przekładu - moduł specjalności 340-RT2-1MPR
Teoria tłumaczenia - moduł specjalności 340-RT2-1TTL
Wstęp do literaturoznawstwa 340-RA1-1WDL

Założenia (opisowo):

Studenci powinni znać język kierunkowy na poziomie C1.

Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo

Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.

Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne.

Punkty ECTS: 4 ECTS

Bilans nakładu pracy studenta:

Udział w zajęciach:

w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS)

Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)

Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)

Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

Nakład pracy studenta związany z zajęciami:

wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS)

Literatura:

Literatura podstawowa:

- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

- Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023.

- A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018.

- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

Literatura uzupełniająca:

- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

- Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012.

- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego),

Siedlce 2004.

- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

Efekty uczenia się:

Student zna i rozumie:

złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia (KP7_WG6),

złożone zjawiska i procesy literackie w literaturze rosyjskiej oraz współczesne teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi (KP7_WG3),

zaawansowane metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych (KP7_WG8), zasady z zakresu prawa autorskiego (KP7_WK3)

Student potrafi:

formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy przekładowe, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki (KP7_UW1);

przeprowadzać pogłębioną analizę i interpretację tekstów literackich z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym (KP7_UW3);

Student jest gotów do:

uczestniczenia w życiu kulturalnym w jego różnorodnych formach (KP7_KO5),

krytycznej oceny odbieranych treści (KP7_KK2); uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (KP7_KK1);

przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad (KP7_KR2).

Metody weryfikacji: obserwacja studentów na zajęciach, dyskusje, pisemna praca translatorska studenta.

Metody i kryteria oceniania:

Przedmiot kończy się zaliczeniem na ocenę. W celu uzyskania zaliczenia student powinien aktywnie uczestniczyć w zajęciach i wykonać wszystkie zadania (m.in. analiza przygotowawcza tekstów, wykonywanie przekładów utworów lub ich fragmentów indywidualnie lub w grupach) realizowane w trakcie ćwiczeń lub w ramach pracy domowej, praca zaliczeniowa - własny przekład wybranego działa (wraz z analizą rozwiązań tłumaczeniowych).

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. W przypadku nieobecności stosowane są właściwe przepisy regulaminu studiów UwB oraz postanowienia Dziekana WF.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Dziedzic
Prowadzący grup: Joanna Dziedzic
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Dziedzic, Małgorzata Kurianowicz
Prowadzący grup: Joanna Dziedzic, Małgorzata Kurianowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

kierunkowe
obowiązkowe specjalnościowe

Wymagania (lista przedmiotów):

Analiza dzieła literackiego 340-RK1-1ADL
Metodologia przekładu - moduł specjalności 340-RT2-1MPR
Teoria tłumaczenia - moduł specjalności 340-RT2-1TTL
Wstęp do literaturoznawstwa 340-RA1-1WDL

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo

Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.

Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne.

Punkty ECTS: 4 ECTS

Bilans nakładu pracy studenta:

Udział w zajęciach:

w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS)

Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)

Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)

Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

Nakład pracy studenta związany z zajęciami:

wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS)

Literatura:

Literatura podstawowa:

- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

- Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023.

- A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018.

- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

- Kodeks Supraski czyli cyrylicka księga supraska, red.ks. H. Paprocki, Białystok 2023.

Literatura uzupełniająca:

- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

- Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012.

- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego),

Siedlce 2004.

- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

kierunkowe
obowiązkowe specjalnościowe

Wymagania (lista przedmiotów):

Analiza dzieła literackiego 340-RK1-1ADL
Metodologia przekładu - moduł specjalności 340-RT2-1MPR
Teoria tłumaczenia - moduł specjalności 340-RT2-1TTL
Wstęp do literaturoznawstwa 340-RA1-1WDL

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo, literaturoznawstwo

Rok studiów/semestr: I rok studiów stacjonarnych II stopnia semestr II

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 30 godz.

Celem zajęć jest kształcenie umiejętności tłumaczeniowych w zakresie tekstów literackich. Zajęcia poprzez praktyczne tłumaczenie wybranych utworów zapoznają studentów z formalnymi i merytorycznymi zasadami wykonywania tłumaczeń, rolą analizy przygotowawczej tekstu w praktyce przekładu. Celem kursu jest również rozwinięcie w studentach świadomości dopuszczalnych ingerencji w tłumaczony tekst. Ćwiczeniom translacyjnym towarzyszy niezbędny komentarz metodologiczny. Podczas zajęć studenci pogłębiają umiejętności korzystania ze słowników, korpusów i innych źródeł informacji. Tłumaczone będą wybrane teksty (lub ich fragmenty) liryczne, epickie i dramatyczne.

Punkty ECTS: 4 ECTS

Bilans nakładu pracy studenta:

Udział w zajęciach:

w ćwiczeniach: 30h (1,2 ETCS)

Przygotowanie do zajęć 40h (1,6 ETCS)

Udział w konsultacjach 30h (1,2 ETCS)

Razem:100 h (co odpowiada 4 ECTS)

Wskaźniki ilościowe:

Nakład pracy studenta związany z zajęciami:

wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela: 30h (co odpowiada 2,4 ECTS)

Literatura:

Literatura podstawowa:

- Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice 1998.

- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, cz. II, Poznań 1996.

- Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk, A. Paszkowska, Katowice 2023.

- A. Gicala, Przekładanie obrazu świata : językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków 2018.

- Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980.

- Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, Москва 1974.

- Kodeks Supraski czyli cyrylicka księga supraska, red.ks. H. Paprocki, Białystok 2023.

Literatura uzupełniająca:

- Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

- Dąmbska-Prokop U., Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków 2012.

- Wadas-Woźny H.U., Teoria i praktyka przekładu – wybrane zagadnienia (gramatyka porównawcza języka polskiego i rosyjskiego),

Siedlce 2004.

- Алимов В.В., Интерференция в переводе, Москва 2005

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. A. Mirowicza, Warszawa 2004.

- Wielki słownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, pod red. J. Wawrzyńczyka, Warszawa 2005.

- Большой толковый словарь, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-4 (2025-05-14)