Wstęp do teorii przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-FP1-3WTP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do teorii przekładu |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. studia I stopnia f. francuskiej od podstaw - przedm. obowiązkowe Filologia francuska od postaw 3 rok sem. zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Poznanie uwarunkowań rozwoju refleksji nad przekładem. Przedstawienie rodzajów tłumaczenia, etapów przekładu, technik translatorskich i trudności w tłumaczeniu, ilustrowanych przykładami z literatury i z doświadczenia prowadzącego. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (GZ_4) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów/semestr: III / 5 Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (wykład) Metody dydaktyczne: podające, problemowe. Punkty ECTS: 1 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w zajęciach - 15 godz. - udział w konsultacjach - 2 godz - przygotowanie do zajęć i zaliczenia - 7 godz.. Razem - 24 godz. Wskaźniki ilościowe: - nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 17 godz. = 0,7 ECTS - nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 7 godz. = 0,3 ECTS |
Literatura: |
Dąmbska-Prokop, U. (dir.). (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa : Educator. Delisle, J., Lee-Jahnke, H. et Cormier M.C. (dir.). (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam-Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Bruxelles : De Boeck. Pisarska, A. et Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza, absolwent zna i rozumie: - historię przekładoznawstwa, wybrane teorie przekładoznawcze, proces przekładu, typy przekładu oraz kompetencje tłumacza (KA6_WG1, KA6_WG6, KA6_WG7, KA6_WG9, KA6_WK1) - podstawową terminologię z zakresu przekładu oraz metody i strategie tłumaczenia (KA6_WG7) Umiejętności, absolwent potrafi: - formułować problemy tłumaczeniowe z wykorzystaniem wiedzy z zakresu translatoryki (KA6_UW1) - dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze translatoryki (KA6_UW7) - używać terminologii z zakresu translatoryki (KA6_UK1) Kompetencje społeczne, absolwent jest gotów do: - krytycznej oceny posiadanej wiedzy oraz uznania znaczenia wiedzy z zakresu translatoryki w praktyce tłumaczeniowej (KA6_KK1, KA6_KK2) |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mateusz Białas | |
Prowadzący grup: | Mateusz Białas | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Urszula Kochanowska | |
Prowadzący grup: | Urszula Kochanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.