Tłumaczenia a Vista i konsekutywne o tematyce specjalistycznej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-2VS |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia a Vista i konsekutywne o tematyce specjalistycznej |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.letni Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (lista przedmiotów): | Gramatyka kontrastywna polsko-angielska 340-AS1-3CGPE |
Założenia (opisowo): | Przedmiot ma na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń ustnych a vista oraz konsekutywnych, realizowanych w głównej mierze na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Zasadniczą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne przeprowadzane w oparciu o teksty, z którymi zetknęła się w swojej praktyce tłumaczeniowej osoba prowadząca przedmiot, a także o nagrania oraz przemowy wygłaszane na żywo. Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu przekładoznawstwa oraz słownictwem specjalistycznym z zakresu biznesu i administracji. Student powinien - poznać strategie i techniki tłumaczeniowe, które stosuje się przy rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych napotykanych w trakcie przekładu a vista oraz konsekutywnego - stosować poznane strategie i techniki tłumaczeniowe; - poznać terminologię z zakresu języka specjalistycznego: biznes, administracja; - poznać sposoby tworzenia glosariuszy specjalistycznych i tematycznych; - potrafić przełożyć na język polski oraz na język angielski komunikaty mówione metodą a vista oraz konsekutywną. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Tłumaczenie ustne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie tekstów pisanych a'vista oraz tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi ustnych wygłaszanych "na żywo" lub nagranych. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, Forma studiów: stacjonarne, Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego Dziedzina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów: II, semestr III i IV, Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia) Metody dydaktyczne: prezentacje, tłumaczenie ustne tekstów pisanych i mówionych, analiza tłumaczeń Punkty ECTS: 2 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w ćwiczeniach: 30h - przygotowanie do zajęć: 20 h Razem 50 h, co odpowiada 2 ECTS |
Literatura: |
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14 |
Efekty uczenia się: |
KP7_WG1 - złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie KP7_WG6 - złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KP7_WK3 - zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego KP7_UW1 - formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki KP7_UW4 - przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym KP7_UK1 - komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KP7_KK1 - krytycznej oceny odbieranych treści |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę po każdym semestrze - zaliczenie ustne. Formy ewaluacji: ocenienia ciągłe, prezentacja, praca projektowa |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Beata Piecychna | |
Prowadzący grup: | Beata Piecychna | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Eliza Krotke, Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Prowadzący grup: | Eliza Krotke, Dominika Romaniuk-Cholewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Tłumaczenie ustne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie tekstów pisanych a'vista oraz tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi ustnych wygłaszanych "na żywo" lub nagranych. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, Forma studiów: stacjonarne, Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego Dziedzina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów: II, semestr III i IV, Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia) Metody dydaktyczne: prezentacje, tłumaczenie ustne tekstów pisanych i mówionych, analiza tłumaczeń Punkty ECTS: 2 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w ćwiczeniach: 30h - przygotowanie do zajęć: 20 h Razem 50 h, co odpowiada 2 ECTS |
|
Literatura: |
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14 |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Tłumaczenie ustne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie tekstów pisanych a'vista oraz tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi ustnych wygłaszanych "na żywo" lub nagranych. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, Forma studiów: stacjonarne, Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego Dziedzina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów: II, semestr III i IV, Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia) Metody dydaktyczne: prezentacje, tłumaczenie ustne tekstów pisanych i mówionych, analiza tłumaczeń Punkty ECTS: 2 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w ćwiczeniach: 30h - przygotowanie do zajęć: 20 h Razem 50 h, co odpowiada 2 ECTS |
|
Literatura: |
Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.