Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia a Vista i konsekutywne o tematyce specjalistycznej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-AT2-2VS
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia a Vista i konsekutywne o tematyce specjalistycznej
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe
Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.letni
Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.zimowy
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (lista przedmiotów):

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska 340-AS1-3CGPE
Język angielski –doskonalenie językowe D2 340-AS1-3MOD13
PNJA Gramatyka praktyczna 3 340-AS1-3PGR

Założenia (opisowo):

Przedmiot ma na celu zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczeń ustnych a vista oraz konsekutywnych, realizowanych w głównej mierze na potrzeby instytucji administracji publicznej oraz przedsiębiorstw. Zasadniczą część zajęć stanowią ćwiczenia praktyczne przeprowadzane w oparciu o teksty, z którymi zetknęła się w swojej praktyce tłumaczeniowej osoba prowadząca przedmiot, a także o nagrania oraz przemowy wygłaszane na żywo. Student powinien dysponować podstawową wiedzą z zakresu przekładoznawstwa oraz słownictwem specjalistycznym z zakresu biznesu i administracji.




Student powinien


- poznać strategie i techniki tłumaczeniowe, które stosuje się przy rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych napotykanych w trakcie przekładu a vista oraz konsekutywnego


- stosować poznane strategie i techniki tłumaczeniowe;


- poznać terminologię z zakresu języka specjalistycznego: biznes, administracja;


- poznać sposoby tworzenia glosariuszy specjalistycznych i tematycznych;



- potrafić przełożyć na język polski oraz na język angielski komunikaty mówione metodą a vista oraz konsekutywną.



Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Tłumaczenie ustne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie tekstów pisanych a'vista oraz tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi ustnych wygłaszanych "na żywo" lub nagranych.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki,

Forma studiów: stacjonarne,

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego

Dziedzina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów: II, semestr III i IV,

Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: prezentacje, tłumaczenie ustne tekstów pisanych i mówionych, analiza tłumaczeń

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w ćwiczeniach: 30h

- przygotowanie do zajęć: 20 h

Razem 50 h, co odpowiada 2 ECTS

Literatura:

Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext

Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych

Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck

Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14

Efekty uczenia się:

KP7_WG1 - złożone zjawiska i procesy językowe, teorie wyjaśniające zależności między nimi oraz współczesne trendy w językoznawstwie

KP7_WG6 - złożone pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia

KP7_WK3 - zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego

KP7_UW1 - formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy, innowacyjnie dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki

KP7_UW4 - przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym

KP7_UK1 - komunikować się ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców używając specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych

KP7_KK1 - krytycznej oceny odbieranych treści

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę po każdym semestrze - zaliczenie ustne.

Formy ewaluacji: ocenienia ciągłe, prezentacja, praca projektowa

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Beata Piecychna
Prowadzący grup: Beata Piecychna
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Eliza Krotke, Dominika Romaniuk-Cholewska
Prowadzący grup: Eliza Krotke, Dominika Romaniuk-Cholewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Tłumaczenie ustne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie tekstów pisanych a'vista oraz tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi ustnych wygłaszanych "na żywo" lub nagranych.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki,

Forma studiów: stacjonarne,

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego

Dziedzina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów: II, semestr III i IV,

Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: prezentacje, tłumaczenie ustne tekstów pisanych i mówionych, analiza tłumaczeń

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w ćwiczeniach: 30h

- przygotowanie do zajęć: 20 h

Razem 50 h, co odpowiada 2 ECTS

Literatura:

Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext

Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych

Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck

Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Tłumaczenie ustne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Tłumaczenie tekstów pisanych a'vista oraz tłumaczenie konsekutywne wypowiedzi ustnych wygłaszanych "na żywo" lub nagranych.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki,

Forma studiów: stacjonarne,

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_2), przedmiot kształcenia specjalistycznego

Dziedzina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów: II, semestr III i IV,

Liczba godzin dydaktycznych: 30 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: prezentacje, tłumaczenie ustne tekstów pisanych i mówionych, analiza tłumaczeń

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w ćwiczeniach: 30h

- przygotowanie do zajęć: 20 h

Razem 50 h, co odpowiada 2 ECTS

Literatura:

Świda, D., 2017, English for Business and Politics, Poltext

Chmiel A., Janikowski, P. (red.), 2015, Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych

Florczak, J. 2012, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck

Gillies, A. 2007, Sztuka notowania, - poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, w Język a komunikacja 14

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-4 (2025-05-14)