Uniwersytet w Białymstoku - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Doskonalenie językowe D

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 340-FP1-3FDJ
Kod Erasmus / ISCED: 09.001 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Doskonalenie językowe D
Jednostka: Wydział Filologiczny
Grupy: 3L stac. studia I stopnia f. francuskiej od podstaw - przedm. obowiązkowe
Filologia francuska od postaw 3 rok sem. zimowy 1 stopień
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Zdany egzamin PNJF 2.

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Doskonalenie językowe D

- Kształtowanie poprawnego stylu wypowiedzi pisemnych. Poznanie stylistyki tekstu akademickiego.

- Zwrócenie uwagi na rozbieżności językowe i kulturowe, przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia krótkich tekstów prasowych i użytkowych.

Doskonalenie umiejętności zabierania głosu w debacie (argumentacja, budowanie wypowiedzi argumentacyjnej).

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (GZ_2)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów/semestr: III / 5

Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+, zdany egzamin PNJF 2

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: podająca, problemowa, praktyczna, bezpośrednia, gramatyczno-tłumaczeniowa, kognitywna

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach - 15 godz.

- udział w konsultacjach - 6 godz.

- przygotowanie do zajęć i zaliczenia - 19 godz.

Razem - 40 godz.

Wskaźniki ilościowe:

- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 21 godz. = 1, 05 ECTS

- nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 19 godz. = 0,95 ECTS

Literatura:

1. Alter Ego + B2, podręcznik, Wyd. Hachette 2015, autorzy: M. Antier, J. Bonenfant, G. Chort, C. Dollez, M. Guilloux, S. Pons, P. Guedon, R. Marty;

2. Alter Ego 4 B2, zeszyt ćwiczeń, Wyd. Hachette 2008, autor: A. Berthet.

Efekty uczenia się:

KA6_WG1, KA6_WG4, KA6_WG9, KA6_WK1

KA6_UW4, KA6_UW6, KA6_UW7, KA6_UK4, KA6_UK5, KA6_UO1, KA6_UU1

KA6_KK1, KA6_KK2, KA6_KO4, KA6_KO5

WIEDZA

1. Student dostrzega rozbieżności językowe i kulturowe w tekstach w języku polskim i francuskim. KA6_WG1

2. Student potrafi posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu językoznawstwa w języku francuskim, co umożliwia mu efektywne korzystanie ze źródeł specjalistycznych (np. słowniki). KA6_WG4

3. Student ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędne w wykonywaniu tłumaczeń. KA6_WG1

4. Student zna zjawiska, procesy i system języka francuskiego oraz zasady wyjaśniające zależności między elementami tego systemu. KA6_WG1

5. Student rozwiązuje problemy tłumaczeniowe i podejmuje wyzwania związane z językiem i komunikacją, zna i rozumie rolę języka w procesie komunikacji. KA6_WG9, KA6_WK1

UMIEJĘTNOŚCI

1. Student potrafi analizować i interpretować wytwory kultury (np. teksty literackie) i ocenić ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym. KA6_UW4

2. Student potrafi komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu komunikacji międzykulturowej, w tym przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich. KA6_UK4

3. Student potrafi formułować i rozwiązywać problemy dobierając odpowiednie metody i narzędzia, w tym techniki informacyjno-komunikacyjne. KA6_UW6

4. Student potrafi właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w zakresie komunikacji międzykulturowej oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji. KP6_UW7

5. Student potrafi pracować indywidualnie i w grupie KA6_UO1

6. Student dąży do poszerzania wiedzy dotyczącej poprawnego dokonywania tłumaczeń tekstów KA6_UU1

KOMPETENCJE

1. Student jest gotów do krytycznej oceny tłumaczenia dokonanego przez siebie oraz fragmentów tłumaczeń innych osób z grupy. KA6_KK1

2. Student jest świadomy znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych w zakresie tłumaczenia tekstów. KA_KK2

3. Student rozumie potrzebę uczenia się i współdziałania w kontekście wydarzeń społeczno-kulturowych społeczeństwa frankofońskiego. KA6_KO4, KA6_KO5

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Urszula Kochanowska
Prowadzący grup: Urszula Kochanowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne specjalnościowe

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Agnieszka Federwisch
Prowadzący grup: Agnieszka Federwisch
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne specjalnościowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Student:

- przygotowuje się do samodzielnego tłumaczenia krótkich tekstów (artykuł, wywiad, tekst informacyjny);

- poznaje podstawowe strategie i techniki tłumaczeniowe;

- rozwiązuje problemy tłumaczeniowe wynikające z rozbieżności językowych między językiem francuskim i polskim (elementy translatoryki);

- tłumaczy teksty (artykuł, wywiad, tekst informacyjny) z języka francuskiego na język polski;

- wyciąga wnioski na podstawie dokonanych tłumaczeń, formułuje zasady poprawnego tłumaczenia.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: do wyboru (MK_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów/semestr: III / 5

Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+, zdany egzamin PNJF 2

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: podająca, problemowa, praktyczna, bezpośrednia, gramatyczno-tłumaczeniowa, kognitywna

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach - 15 godz.

- przygotowanie do zajęć - 15 godz.

- udział w konsultacjach - 5 godz.

- przygotowanie do zaliczenia - 5 godz.

Razem - 40 godz.

Wskaźniki ilościowe:

- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 20 godz. = 0,75 ECTS

- zajęcia o charakterze praktycznym - 40 godz. = 1,25 ECTS

Literatura:

1. Alter Ego + B2, podręcznik, Wyd. Hachette 2015, autorzy: M. Antier, J. Bonenfant, G. Chort, C. Dollez, M. Guilloux, S. Pons, P. Guedon, R. Marty;

2. Alter Ego 4 B2, zeszyt ćwiczeń, Wyd. Hachette 2008, autor: A. Berthet.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne specjalnościowe

Tryb prowadzenia przedmiotu:

w sali

Skrócony opis:

Student:

- przygotowuje się do samodzielnego tłumaczenia krótkich tekstów (artykuł, wywiad, tekst informacyjny);

- poznaje podstawowe strategie i techniki tłumaczeniowe;

- rozwiązuje problemy tłumaczeniowe wynikające z rozbieżności językowych między językiem francuskim i polskim (elementy translatoryki);

- tłumaczy teksty (artykuł, wywiad, tekst informacyjny) z języka francuskiego na język polski;

- wyciąga wnioski na podstawie dokonanych tłumaczeń, formułuje zasady poprawnego tłumaczenia.

Pełny opis:

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: do wyboru (MK_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów/semestr: III / 5

Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+, zdany egzamin PNJF 2

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: podająca, problemowa, praktyczna, bezpośrednia, gramatyczno-tłumaczeniowa, kognitywna

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach - 15 godz.

- przygotowanie do zajęć - 15 godz.

- udział w konsultacjach - 5 godz.

- przygotowanie do zaliczenia - 5 godz.

Razem - 40 godz.

Wskaźniki ilościowe:

- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 20 godz. = 0,75 ECTS

- zajęcia o charakterze praktycznym - 40 godz. = 1,25 ECTS

Literatura:

1. Alter Ego + B2, podręcznik, Wyd. Hachette 2015, autorzy: M. Antier, J. Bonenfant, G. Chort, C. Dollez, M. Guilloux, S. Pons, P. Guedon, R. Marty;

2. Alter Ego 4 B2, zeszyt ćwiczeń, Wyd. Hachette 2008, autor: A. Berthet.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-4 (2025-05-14)