University of Bialystok - Central Authentication System
Strona główna

Language Improvement D

General data

Course ID: 340-FP1-3FDJ
Erasmus code / ISCED: 09.001 The subject classification code consists of three to five digits, where the first three represent the classification of the discipline according to the Discipline code list applicable to the Socrates/Erasmus program, the fourth (usually 0) - possible further specification of discipline information, the fifth - the degree of subject determined based on the year of study for which the subject is intended. / (unknown)
Course title: Language Improvement D
Name in Polish: Doskonalenie językowe D
Organizational unit: Faculty of Philology
Course groups: (in Polish) 3L stac. studia I stopnia f. francuskiej od podstaw - przedm. obowiązkowe
(in Polish) Filologia francuska od postaw 3 rok sem. zimowy 1 stopień
ECTS credit allocation (and other scores): 2.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: French
Type of course:

obligatory courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Zdany egzamin PNJF 2.

Mode:

(in Polish) w sali

Short description: (in Polish)

Doskonalenie językowe D

- Kształtowanie poprawnego stylu wypowiedzi pisemnych. Poznanie stylistyki tekstu akademickiego.

- Zwrócenie uwagi na rozbieżności językowe i kulturowe, przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia krótkich tekstów prasowych i użytkowych.

Doskonalenie umiejętności zabierania głosu w debacie (argumentacja, budowanie wypowiedzi argumentacyjnej).

Full description: (in Polish)

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (GZ_2)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów/semestr: III / 5

Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+, zdany egzamin PNJF 2

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: podająca, problemowa, praktyczna, bezpośrednia, gramatyczno-tłumaczeniowa, kognitywna

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach - 15 godz.

- udział w konsultacjach - 6 godz.

- przygotowanie do zajęć i zaliczenia - 19 godz.

Razem - 40 godz.

Wskaźniki ilościowe:

- nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 21 godz. = 1, 05 ECTS

- nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 19 godz. = 0,95 ECTS

Bibliography: (in Polish)

1. Alter Ego + B2, podręcznik, Wyd. Hachette 2015, autorzy: M. Antier, J. Bonenfant, G. Chort, C. Dollez, M. Guilloux, S. Pons, P. Guedon, R. Marty;

2. Alter Ego 4 B2, zeszyt ćwiczeń, Wyd. Hachette 2008, autor: A. Berthet.

Learning outcomes: (in Polish)

KA6_WG1, KA6_WG4, KA6_WG9, KA6_WK1

KA6_UW4, KA6_UW6, KA6_UW7, KA6_UK4, KA6_UK5, KA6_UO1, KA6_UU1

KA6_KK1, KA6_KK2, KA6_KO4, KA6_KO5

WIEDZA

1. Student dostrzega rozbieżności językowe i kulturowe w tekstach w języku polskim i francuskim. KA6_WG1

2. Student potrafi posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu językoznawstwa w języku francuskim, co umożliwia mu efektywne korzystanie ze źródeł specjalistycznych (np. słowniki). KA6_WG4

3. Student ma pogłębioną wiedzę z zakresu gramatyki i stylistyki współczesnego języka polskiego, niezbędne w wykonywaniu tłumaczeń. KA6_WG1

4. Student zna zjawiska, procesy i system języka francuskiego oraz zasady wyjaśniające zależności między elementami tego systemu. KA6_WG1

5. Student rozwiązuje problemy tłumaczeniowe i podejmuje wyzwania związane z językiem i komunikacją, zna i rozumie rolę języka w procesie komunikacji. KA6_WG9, KA6_WK1

UMIEJĘTNOŚCI

1. Student potrafi analizować i interpretować wytwory kultury (np. teksty literackie) i ocenić ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym. KA6_UW4

2. Student potrafi komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu komunikacji międzykulturowej, w tym przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich. KA6_UK4

3. Student potrafi formułować i rozwiązywać problemy dobierając odpowiednie metody i narzędzia, w tym techniki informacyjno-komunikacyjne. KA6_UW6

4. Student potrafi właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w zakresie komunikacji międzykulturowej oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji. KP6_UW7

5. Student potrafi pracować indywidualnie i w grupie KA6_UO1

6. Student dąży do poszerzania wiedzy dotyczącej poprawnego dokonywania tłumaczeń tekstów KA6_UU1

KOMPETENCJE

1. Student jest gotów do krytycznej oceny tłumaczenia dokonanego przez siebie oraz fragmentów tłumaczeń innych osób z grupy. KA6_KK1

2. Student jest świadomy znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych w zakresie tłumaczenia tekstów. KA_KK2

3. Student rozumie potrzebę uczenia się i współdziałania w kontekście wydarzeń społeczno-kulturowych społeczeństwa frankofońskiego. KA6_KO4, KA6_KO5

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Zaliczenie na ocenę

Classes in period "Academic year 2023/2024" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-06-30
Selected timetable range:
Go to timetable
Type of class:
Class, 15 hours more information
Coordinators: Urszula Kochanowska
Group instructors: Urszula Kochanowska
Students list: (inaccessible to you)
Credit: Grading
Type of course:

(in Polish) fakultatywne specjalnościowe

Classes in period "Academic year 2024/2025" (past)

Time span: 2024-10-01 - 2025-06-30
Selected timetable range:
Go to timetable
Type of class:
Laboratory, 15 hours more information
Coordinators: Agnieszka Federwisch
Group instructors: Agnieszka Federwisch
Students list: (inaccessible to you)
Credit: Grading
Type of course:

(in Polish) fakultatywne specjalnościowe

Mode:

(in Polish) w sali

Short description: (in Polish)

Student:

- przygotowuje się do samodzielnego tłumaczenia krótkich tekstów (artykuł, wywiad, tekst informacyjny);

- poznaje podstawowe strategie i techniki tłumaczeniowe;

- rozwiązuje problemy tłumaczeniowe wynikające z rozbieżności językowych między językiem francuskim i polskim (elementy translatoryki);

- tłumaczy teksty (artykuł, wywiad, tekst informacyjny) z języka francuskiego na język polski;

- wyciąga wnioski na podstawie dokonanych tłumaczeń, formułuje zasady poprawnego tłumaczenia.

Full description: (in Polish)

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: do wyboru (MK_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów/semestr: III / 5

Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+, zdany egzamin PNJF 2

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: podająca, problemowa, praktyczna, bezpośrednia, gramatyczno-tłumaczeniowa, kognitywna

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach - 15 godz.

- przygotowanie do zajęć - 15 godz.

- udział w konsultacjach - 5 godz.

- przygotowanie do zaliczenia - 5 godz.

Razem - 40 godz.

Wskaźniki ilościowe:

- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 20 godz. = 0,75 ECTS

- zajęcia o charakterze praktycznym - 40 godz. = 1,25 ECTS

Bibliography: (in Polish)

1. Alter Ego + B2, podręcznik, Wyd. Hachette 2015, autorzy: M. Antier, J. Bonenfant, G. Chort, C. Dollez, M. Guilloux, S. Pons, P. Guedon, R. Marty;

2. Alter Ego 4 B2, zeszyt ćwiczeń, Wyd. Hachette 2008, autor: A. Berthet.

Classes in period "Academic year 2025/2026" (future)

Time span: 2025-10-01 - 2026-06-30
Selected timetable range:
Go to timetable
Type of class:
Laboratory, 15 hours more information
Coordinators: (unknown)
Group instructors: (unknown)
Students list: (inaccessible to you)
Credit: Grading
Type of course:

(in Polish) fakultatywne specjalnościowe

Mode:

(in Polish) w sali

Short description: (in Polish)

Student:

- przygotowuje się do samodzielnego tłumaczenia krótkich tekstów (artykuł, wywiad, tekst informacyjny);

- poznaje podstawowe strategie i techniki tłumaczeniowe;

- rozwiązuje problemy tłumaczeniowe wynikające z rozbieżności językowych między językiem francuskim i polskim (elementy translatoryki);

- tłumaczy teksty (artykuł, wywiad, tekst informacyjny) z języka francuskiego na język polski;

- wyciąga wnioski na podstawie dokonanych tłumaczeń, formułuje zasady poprawnego tłumaczenia.

Full description: (in Polish)

Profil studiów: ogólnoakademicki

Forma studiów: stacjonarne

Rodzaj przedmiotu: do wyboru (MK_3)

Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne

Rok studiów/semestr: III / 5

Wymagania wstępne: znajomość języka francuskiego na poziomie B1+, zdany egzamin PNJF 2

Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia)

Metody dydaktyczne: podająca, problemowa, praktyczna, bezpośrednia, gramatyczno-tłumaczeniowa, kognitywna

Punkty ECTS: 2

Bilans nakładu pracy studenta:

- udział w zajęciach - 15 godz.

- przygotowanie do zajęć - 15 godz.

- udział w konsultacjach - 5 godz.

- przygotowanie do zaliczenia - 5 godz.

Razem - 40 godz.

Wskaźniki ilościowe:

- zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 20 godz. = 0,75 ECTS

- zajęcia o charakterze praktycznym - 40 godz. = 1,25 ECTS

Bibliography: (in Polish)

1. Alter Ego + B2, podręcznik, Wyd. Hachette 2015, autorzy: M. Antier, J. Bonenfant, G. Chort, C. Dollez, M. Guilloux, S. Pons, P. Guedon, R. Marty;

2. Alter Ego 4 B2, zeszyt ćwiczeń, Wyd. Hachette 2008, autor: A. Berthet.

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Bialystok.
ul. Świerkowa 20B, 15-328 Białystok tel: +48 85 745 70 00 (Centrala) https://uwb.edu.pl contact accessibility statement site map USOSweb 7.1.2.0-8 (2025-07-09)