Podstawy warsztatu tłumacza
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-FP1-3WTL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Podstawy warsztatu tłumacza |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. studia I stopnia f. francuskiej od podstaw - przedm. obowiązkowe Filologia francuska od postaw 3 rok sem. zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu wykształcenie u studentów umiejętności krytycznej oceny przekładu, także własnego, umiejętności zidentyfikowania w tekście trudności w tłumaczeniu oraz świadomego stosowania technik i strategii przekładowych. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (GZ_4) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne Rok studiów/semestr: III / 5 Liczba godzin zajęć dydaktycznych: 15 godz. (ćwiczenia) Metody dydaktyczne: podające, problemowe, praktyczne. Punkty ECTS: 2 Bilans nakładu pracy studenta: - udział w ćwiczeniach - 15 godz. - udział w konsultacjach - 5 godz. - przygotowanie do zajęć i zaliczenia - 30 godz. Razem - 50 godz. Wskaźniki ilościowe: - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela - 20 godz. = 0,8 ECTS - nakład pracy studenta, który nie wymaga bezpośredniego udziału nauczyciela - 30 godz. = 1,2 ECTS |
Literatura: |
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Terminologie de la traduction, Amsterdam-Philadelphia 1999. Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski, PWN 2018. Skibińska E., Inaczej mówiąc ..., Wrocław 2001. Tomaszkiewicz T., Odpowiednie dać rzeczy słowo, czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM 2006. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza, absolwent zna i rozumie: - podstawowe pojęcia translatoryczne, techniki i strategie tłumaczeniowe, znaczenie konotacji kulturowych w przekładzie (KA6_WG1, KA6_WG4, KA6_WG7, KA6_WG9) - metody analizy tekstu wyjściowego oraz zjawisk francuskiego obszaru kulturowego (KA6_WG6) - problemy językowe i komunikacyjne powiązane z najnowszymi wyzwaniami praktyki tłumaczeniowej (KA6_WK1) Umiejętności, absolwent potrafi: - identyfikować i rozwiązywać problemy tłumaczeniowe wykorzystując wiedzę z zakresu translatoryki (KA6_UW1, KA6_UK1) - dobierać i stosować właściwe metody i narzędzia, w tym techniki informacyjno-komunikacyjne, w tłumaczeniu tekstów (KA6_UW6) - weryfikować poprawność przekładu posługując się odpowiednimi źródłami oraz informacjami z nich pochodzącymi (KA6_UW7) - zaplanować i zorganizować proces tłumaczenia tekstu (KA6_UO1, KA6_UU1) Kompetencje, absolwent jest gotów do: - krytycznej oceny posiadanej wiedzy z zakresu tłumaczenia tekstów (KA6_KK1) - uznania wagi posiadanej wiedzy w praktyce tłumaczeniowej (KA6_KK2) |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Urszula Kochanowska | |
Prowadzący grup: | Urszula Kochanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Urszula Kochanowska | |
Prowadzący grup: | Urszula Kochanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.