Seminarium dyplomowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AG1-3SEM3 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Seminarium dyplomowe |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
3L stac. I st. studia filologii jęz.angielsk.z językiem niemieckim - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. letni 1 stopień Filologia angielska z niemieckim 3 rok sem. zimowy 1 stopień |
Punkty ECTS i inne: |
21.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | - Student powinien posiadać podstawowe wiadomości językoznawcze, dotyczące przekładów; - Student powinien posiadać umiejętności zbierania i analizowania danych językowych; - Student powinien mieć naukowe kompetencje niezbędne do analizy charakterystycznych cech języka. - Znajomość języka angielskiego na poziomie B2/C1 |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje: prezentację formalnych zasad i wymogów dotyczących pisania pracy dyplomowej, przygotowanie do sformułowania problemu badawczego i tematu pracy, dyskusje o zagadnieniach związanych z dziedziną, oraz systematyczne spotkania z promotorem w celu omawiania i poprawiania poszczególnych fragmentów pracy. Celem kursu jest przygotowanie studenta napisania i obrony pracy licencjackiej. |
Pełny opis: |
Profil ogólnoakademicki. Studia stacjonarne. Przedmiot obowiązkowy (M_12). Nauki humanistyczne, seminarium dyplomowe. II rok, semestr V i VI. Wymagania wstępne: zaliczony drugi rok studiów. Liczba godzin: 60h, ćwiczenia, w formie wykładu konwersatoryjnego, dyskusji oraz referatów lub prezentacji. Punkty ECTS: 21 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w seminariach: 30x2 h=60 h (2 ECTS) Udział w konsultacjach: 12 h (0,4 ECTS) Przygotowanie teoretyczne do zajęć + przygotowanie do egzaminu licencjackiego i uczestnictwo w nim 300 h (10 ECTS) Pisanie pracy licencjackiej: 260 h (8,6 ECTS) Razem: 630 h (21 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta wymagający bezpośredniego udziału nauczyciela: 72 h (2,4 ECTS) |
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wyd. Znak. Fast, P., (1998), (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne nr 8, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”. Gaszyńska-Magiera, M., (2011), „Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe” (w) Kukułka-Wojtasik, A. (red), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS. Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis. I inne w zależności od wybranego tematu |
Efekty uczenia się: |
Absolwent zna i rozumie: KP6_WG1 zjawiska, procesy i systemy językowe oraz teorie wyjaśniające zależności między nimi KP6_WG2 zjawiska i procesy związane z uczeniem się i nauczaniem języków oraz teorie wyjaśniające zależności między nimi KP6_WG3 utwory, zjawiska i procesy literackie oraz teorie wyjaśniające ich kulturowe podłoże i zależności między nimi KP6_WG4 terminologię ogólną oraz podstawowy aparat metodologii badań z zakresu językoznawstwa KP6_WG5 terminologię ogólną oraz podstawowy aparat metodologii badań z zakresu teorii uczenia się i nauczania języków KP6_WG6 podstawowe pojęcia translatoryczne oraz metody i strategie tłumaczenia KP6_WG7 metody analizy i interpretacji tekstów i innych wytworów kultury danego obszaru językowego w obrębie wybranych tradycji i teorii i językoznawczych KP6_WG8 metody analizy i interpretacji tekstów w obrębie wybranych tradycji i teorii literaturoznawczych KP6_WG9 podstawowy aparat pojęciowy służący do opisu zjawisk kulturowych istotnych dla analizy języka i procesu komunikacji KP6_WG10 podstawowy aparat pojęciowy służący do opisu zjawisk kulturowych istotnych dla analizy literatury danego obszaru językowego KP6_WG11 uwarunkowania historyczno-kulturowe danego obszaru językowego KP6_WK1 problemy i wyzwania związane z językiem i komunikacją i ich powiązania z fundamentalnymi dylematami współczesnej cywilizacji KP6_WK2 prawne, organizacyjne i etyczne uwarunkowania działań związanych z daną kwalifikacją KP6_WK3 zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego Absolwent potrafi: KP6_UW1 formułować i rozwiązywać złożone problemy, dobierając odpowiednie metody i narzędzia z wykorzystaniem wiedzy z zakresu nauki o języku i translatoryki KP6_UW3 przeprowadzać krytyczna analizę i interpretację tekstów literackich zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym KP6_UW4 przeprowadzać krytyczną analizę i interpretację różnych wytworów kultury z zastosowaniem metod filologicznych pozwalających oceniać ich znaczenie w procesie historyczno-kulturowym KP6_UW6 dobierać oraz stosować właściwe metody i narzędzia, w tym zaawansowane techniki informacyjno komunikacyjne (ICT) KP6_UW7 właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze językoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji KP6_UW8 właściwie dobierać źródła oraz informacje z nich pochodzące w obszarze literaturoznawstwa oraz dokonywać oceny, krytycznej analizy i syntezy tych informacji komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu językoznawstwa i translatoryki z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KP6_UK1 komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii z zakresu literaturoznawstwa z uwzględnieniem elementów społeczno-kulturowych KP6_UK3 brać udział w debacie w języku obcym, przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich KP6_UK4 kierować pracą zespołu, KP6_UO1 samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie i ukierunkowywać innych w tym zakresie Absolwent jest gotów do: KP6_KK1 krytycznej oceny odbieranych treści KP6_KK2 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych Sposoby weryfikacji i oceny efektów uczenia się: - obserwacja i rozmowa w czasie seminarium; - prezentacja na temat związany z pracą dyplomową; - przygotowanie i omówienie spisu treści pracy dyplomowej na zaliczenie semestru zimowego; - sukcesywne oddawanie kolejnych rozdziałów pracy w semestrze letnim. |
Metody i kryteria oceniania: |
Aby zaliczyć przedmiot student musi systematycznie aktywnie uczestniczyć w zajęciach, konsultować postępy w pracy w czasie indywidualnych spotkań z promotorem, a ostatecznie napisać i złożyć pracę licencjacką. Student ma prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze. Kolejne nieobecności należy nadrobić wg wytycznych promotora. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ SEM
PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Krzysztof Puławski | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Puławski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Założenia (lista przedmiotów): | Gramatyka kontrastywna polsko-angielska 340-AS1-3CGPE |
|
Skrócony opis: |
Seminarium poświęcone pracy badawczej nad tłumaczeniami w ujęciu praktycznym oraz roli terminologii i słowników w tłumaczeniu tekstów i nauczaniu języka obcego do celów specjalistycznych. Program obejmuje poznanie teoretycznych i praktycznych podstaw przekładoznawstwa i leksykografii. Studenci będą odkrywać funkcje słowników jako narzędzi wspierających tłumacza oraz uczyć się o procesie ich tworzenia. Zostaną także zapoznani z przykładami wyzwań towarzyszących procesowi tłumaczenia m.in. pod kątem różnic kulturowych, rodzajów tekstów i odmian języka. 1. Zapoznanie studentów z oczekiwaniami i wymogami dotyczącymi pisania pracy dyplomowej oraz zasadami uczestnictwa w zajęciach seminaryjnych. 2. Przygotowanie studentów do świadomego wyboru tematu pracy dyplomowej, dyskusja i refleksja nad tematami i treścią prac osób uczestniczących w seminarium. 3. Wskazanie kierunku poszukiwań badawczych oraz zasugerowanie pierwszych pozycji bibliograficznych, które będą punktem wyjścia do dalszej samodzielnej pracy. 4. Przygotowanie studentów do analizy zebranego materiału i omówienie napisanych przez studentów fragmentów prac. 5. Napisanie i złożenie pracy dyplomowej |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki Forma studiów: stacjonarne Rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_15) Dziedzina i dyscyplina nauki: nauki humanistyczne, językoznawstwo Rok III, semestr 5 i 6 Liczba godzin zajęć dydaktycznych oraz forma prowadzenia zajęć: 2x30h=60h ćwiczenia Metody dydaktyczne: Wykład konwersatoryjny, dyskusja, referat lub prezentacja multimedialna dotycząca postępów i wyników pracy studenta (np. zgromadzonej bibliografii, materiału badawczego, wniosków). Warunkiem zaliczenia jest ostateczna redakcja i złożenie pracy dyplomowej. Punkty ECTS: 19 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w ćwiczeniach seminaryjnych i dodatkowych konsultacjach w ramach dyżuru dla studentów: 2x30h+ 25h - 85h Przygotowanie referatu / prezentacji multimedialnej: 35h Kwerenda biblioteczna 50h Samodzielne powtarzanie materiału z przedmiotów z wybranej specjalizacji: 60h Przeprowadzenie badania eksperymentalnego: ankiety, analiza tekstów, itd.: 30h Gromadzenie i opracowywanie materiału badawczego: 90h Pisanie pracy: 80h Kontakt mailowy z nauczycielem: 20h Redagowanie pracy, poprawki, korekty itd.: 50h 50h Razem: 500 (odpowiada 19 pkt. ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 105h, 4 pkt. ECTS. Nakład pracy studenta związany z udziałem w seminarium (referat, prezentacja multimedialna) i przygotowaniem pracy dyplomowej - 500, 19 pkt. ECTS |
|
Literatura: |
Bańko M., Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym, Warszawa 2001 Bednarek A., Grochowski M., Zadania z semantyki językoznawczej, Toruń 1993. Grochowski M., Zarys leksykologii i leksykografii. Zagadnienia synchroniczne, Toruń 1982. Grzegorczykowa R., Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2002 (lub inne wyd.). Leski, Kazimierz (1912-2000).: Zasady budowy tezaurusów / Kazimierz Leski ; Polska Akademia Nauk. Ośrodek Informacji Naukowej. Warszawa : OIN PAN, 1978. Miodunka, Władysław (1945- )..: Podstawy leksykologii i leksykografii / Władysław Miodunka. Warszawa : Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1989 Miodunka W., Podstawy leksykologii i leksykografii, Warszawa 1989. Piotrowski T., Z zagadnień leksykografii, Warszawa 1994. Piotrowski T., Zrozumieć leksykografię, Warszawa 2001. Tokarski R., Struktura pola znaczeniowego, Warszawa 1984. Żmigrodzki P., Słowo – słownik – rzeczywistość. Z zagadnień leksykografii i metaleksykografii, Kraków 2008. Żmigrodzki P., Wprowadzenie do leksykografii polskiej, Katowice 2009 (wyd. III) Litosseliti, Lia (ed.). 2010. Research Methods in Linguistics. London/New York: Continuum. Teubert, Wolfgang and Anna Cermakova. 2004. Corpus Linguistics. A Short Introduction. London/New York: Continuum. Bell, Judith. 2005. Doing Your Research Project. A Guide for First-Time Researchers in Education, Health and Social Science. Open University Press. Dawson, Catherine. 2002. Practical Research Methods. A User-Friendly Guide to Mastering Research Techniques and Projects. Cromwell Press, Trowbridge Wiltshire |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR SEM
CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Krzysztof Puławski | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Puławski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje: prezentację formalnych zasad i wymogów dotyczących pisania pracy dyplomowej, przygotowanie do sformułowania problemu badawczego i tematu pracy, dyskusje o zagadnieniach związanych z dziedziną, oraz systematyczne spotkania z promotorem w celu omawiania i poprawiania poszczególnych fragmentów pracy. Celem kursu jest przygotowanie studenta napisania i obrony pracy licencjackiej. |
|
Pełny opis: |
Profil ogólnoakademicki. Studia stacjonarne. Przedmiot obowiązkowy (M_12). Nauki humanistyczne, seminarium dyplomowe. II rok, semestr V i VI. Wymagania wstępne: zaliczony drugi rok studiów. Liczba godzin: 60h, ćwiczenia, w formie wykładu konwersatoryjnego, dyskusji oraz referatów lub prezentacji. Punkty ECTS: 21 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w seminariach: 30x2 h=60 h (2 ECTS) Udział w konsultacjach: 12 h (0,4 ECTS) Przygotowanie teoretyczne do zajęć + przygotowanie do egzaminu licencjackiego i uczestnictwo w nim 300 h (10 ECTS) Pisanie pracy licencjackiej: 260 h (8,6 ECTS) Razem: 630 h (21 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta wymagający bezpośredniego udziału nauczyciela: 72 h (2,4 ECTS) |
|
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wyd. Znak. Fast, P., (1998), (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne nr 8, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”. Gaszyńska-Magiera, M., (2011), „Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe” (w) Kukułka-Wojtasik, A. (red), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS. Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis. I inne w zależności od wybranego tematu |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Kurs obejmuje: prezentację formalnych zasad i wymogów dotyczących pisania pracy dyplomowej, przygotowanie do sformułowania problemu badawczego i tematu pracy, dyskusje o zagadnieniach związanych z dziedziną, oraz systematyczne spotkania z promotorem w celu omawiania i poprawiania poszczególnych fragmentów pracy. Celem kursu jest przygotowanie studenta napisania i obrony pracy licencjackiej. |
|
Pełny opis: |
Profil ogólnoakademicki. Studia stacjonarne. Przedmiot obowiązkowy (M_12). Nauki humanistyczne, seminarium dyplomowe. II rok, semestr V i VI. Wymagania wstępne: zaliczony drugi rok studiów. Liczba godzin: 60h, ćwiczenia, w formie wykładu konwersatoryjnego, dyskusji oraz referatów lub prezentacji. Punkty ECTS: 21 Bilans nakładu pracy studenta: Udział w seminariach: 30x2 h=60 h (2 ECTS) Udział w konsultacjach: 12 h (0,4 ECTS) Przygotowanie teoretyczne do zajęć + przygotowanie do egzaminu licencjackiego i uczestnictwo w nim 300 h (10 ECTS) Pisanie pracy licencjackiej: 260 h (8,6 ECTS) Razem: 630 h (21 ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta wymagający bezpośredniego udziału nauczyciela: 72 h (2,4 ECTS) |
|
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wyd. Znak. Fast, P., (1998), (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne nr 8, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”. Gaszyńska-Magiera, M., (2011), „Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe” (w) Kukułka-Wojtasik, A. (red), Translatio i literatura, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN., K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Lublin: Wyd. UMCS. Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. UMSC Wojtasiewicz, O., (2005), Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wydawnictwo Tepis. I inne w zależności od wybranego tematu |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.