Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu biznesu i administracji
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0400-AG1-3TBAs |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia użytkowe: teksty z zakresu biznesu i administracji |
Jednostka: | Instytut Neofilologii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka angielskiego - semantyka 0400-AS1-2GSE |
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
Założenia (opisowo): | Studenci poznają podstawy teoretyczne i praktyczne z zakresu tłumaczeń tekstów specjalistycznych związanych z tematyką biznesu i administracji. |
Tryb prowadzenia przedmiotu: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest przypomnienie studentom specyfiki odmian tekstów służących do komunikacji w celach zawodowych (technolektów, profesjolektów i socjolektów) oraz przygotowanie ich do tłumaczenia . |
Pełny opis: |
Kurs obejmuje następujące zagadnienia: Nakreślenie tła obszaru języka specjalistycznego i jego cech Podstawy teoretyczne profesjonalnego przekładu Praktyczne ćwiczenia w tłumaczeniu interlingwalnym Problematyka przekładu specjalistycznego: trudności i sposoby ich rozwiązywania, strategie i techniki, warsztat pracy tłumacza tekstów specjalistycznych Etyczne aspekty tłumaczenia specjalistycznego Wstępne zapoznanie z rynkiem tłumaczeń tekstów z zakresu biznesu i administracji |
Literatura: |
Kielar, B. Z. i Grucza, S. 2003. Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych. Języki Specjalistyczne 3. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW. Hejwowski, K., (2004a), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hejwowski, K., (2004b),Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszwchnicy Mazurskiej. Hejwowski, K., (2015), Iluzja przekładu, Katowice: Śląsk Sp. Z o. o. Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Belczyk,, A., (2004), Poradnik tłumacza : z angielskiego na nasze, Kraków : Idea Lukszyn, L. i Zmarzer, W. 2001. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Słowiańskich UW. Grucza, S. 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych. Wydanie II. Warszawa: IKL@. Karpiński, Ł. 2008. Zarys leksykografii terminologicznej. Warszawa: KJS. |
Efekty uczenia się: |
1. Student definiuje podstawowe terminy w dziedzinie tłumaczenia tekstów specjalistycznych. 2. Student charakteryzuje problematykę i kierunki rozwoju dziedziny 3. Student poddaje analizie krytycznej różne teksty specjalistyczne 4. Student identyfikuje problemy związane z tłumaczeniem specjalistycznym. 5. Student potrafi przedstawić wyniki analizy tekstu specjalistycznego 6. Student potrafi wykorzystać wiedzę o tłumaczeniu przy przekładzie terminologii specjalistycznej 7. Student potrafi dokonać analizy językowej tekstu specjalistycznego 8. Student samodzielnie zdobywa wiedzę wykorzystując różne źródła i programy komputerowe 9. Student współpracuje w zespole w celu poprawnego wykonania zadania. 10. Student docenia potrzebę ustawicznego kształcenia swoich kompetencji zawodowych i językowych. 11. Student identyfikuje i rozstrzyga problemy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą zaliczenia jest: • Obecność i aktywny udział w zajęciach (dopuszczone są 2 nieusprawiedliwione nieobecności) • Wykonanie tłumaczeń wszystkich zleconych tekstów. • Zaliczenie kolokwium pisemnego (próg zaliczenia wynosi 60%) |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.