Tłumaczenia pisemne specjalistyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 340-AT2-2TS |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.001
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia pisemne specjalistyczne |
Jednostka: | Wydział Filologiczny |
Grupy: |
2L stac. II st. studia filologii angielskiej - przedmioty obowiązkowe Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.letni Filologia angielska z elemetami translatoryki 2 stopień 2 rok sem.zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka angielskiego - semantyka 0400-AS1-2GSE |
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
Założenia (opisowo): | Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów z podstawowymi problemami, z jakimi musi zmierzyć się początkujący tłumacz tekstów specjalistycznych, a także różnymi sposobami radzenia sobie z tłumaczonymi tekstami. |
Skrócony opis: |
Studenci uczą się teoretycznie i praktycznie radzić sobie z problemami, z którymi stykają się tłumacze pisemni tekstów specjalistycznych,. |
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo V rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 4 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 30h, przygotowanie do zaliczenia - 40h Razem: 100h (odpowiada 4 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+30_40=100 h /3 ECTS |
Literatura: |
Belczyk A., 2002, Poradnik tłumacza, Kraków Bukowski P., Heydel Magda (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków Duff A., 1998, Translation, Oxford Hejwowski K., 2004 (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa |
Efekty uczenia się: |
KA7_WG1 KA7_WG3 KA7_WG4 KA7_WG6 KA7_WG7 KA7_WG9 KA7_WK1 KA7_UW1 KA7_UW4 KA7_UW6 KA7_UK1 KA7_UK4 KA7_UK5 KA7_UU1 KA7_KR2 |
Metody i kryteria oceniania: |
Studenci sa oceniani na podstawie: - tłumaczeń - uczestnictwa w zajęciach. - dwóch testów |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Dąbrowski | |
Prowadzący grup: | Paweł Dąbrowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Wymagania (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka angielskiego - semantyka 0400-AS1-2GSE |
|
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
|
Skrócony opis: |
Studenci uczą się teoretycznie i praktycznie radzić sobie z problemami, z którymi stykają się tłumacze pisemni tekstów specjalistycznych, a także przygotowanie studentów do bardziej skomplikowanych zadań. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo V rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 4 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 30h, przygotowanie do zaliczenia - 40h Razem: 100h (odpowiada 4 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+30_40=100 h /3 ECTS |
|
Literatura: |
Belczyk A., 2002, Poradnik tłumacza, Kraków Bukowski P., Heydel Magda (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków Duff A., 1998, Translation, Oxford Hejwowski K., 2004 (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Dąbrowski | |
Prowadzący grup: | Paweł Dąbrowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Wymagania (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka angielskiego - semantyka 0400-AS1-2GSE |
|
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
|
Skrócony opis: |
Studenci uczą się teoretycznie i praktycznie radzić sobie z problemami, z którymi stykają się tłumacze pisemni tekstów specjalistycznych, a także przygotowanie studentów do bardziej skomplikowanych zadań. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo V rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 4 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 30h, przygotowanie do zaliczenia - 40h Razem: 100h (odpowiada 4 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+30_40=100 h /3 ECTS |
|
Literatura: |
Belczyk A., 2002, Poradnik tłumacza, Kraków Bukowski P., Heydel Magda (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków Duff A., 1998, Translation, Oxford Hejwowski K., 2004 (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszaw |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Wymagania (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka angielskiego - semantyka 0400-AS1-2GSE |
|
Założenia (lista przedmiotów): | PNJA - gramatyka praktyczna 1 0400-AH1-1PGR |
|
Skrócony opis: |
Studenci uczą się teoretycznie i praktycznie radzić sobie z problemami, z którymi stykają się tłumacze pisemni tekstów specjalistycznych, a także przygotowanie studentów do bardziej skomplikowanych zadań. |
|
Pełny opis: |
Profil studiów: ogólnoakademicki, forma studiów: stacjonarne, rodzaj przedmiotu: obowiązkowy (M_5), dziedzina: językoznawstwo V rok, 1 semestr, wymagania wstępne: znajomość języka angielskiego na poziomie odpowiadającym standardom CAE, 30 godzin ćwiczenia, 4 ECTS. Bilans nakładu pracy studenta: udział w ćwiczeniach 30h, udział w konsultacjach związanych z zajęciami - 30h, przygotowanie do zaliczenia - 40h Razem: 100h (odpowiada 4 pkt ECTS) Wskaźniki ilościowe: Nakład pracy studenta związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczyciela - 30+30_40=100 h /3 ECTS |
|
Literatura: |
Belczyk A., 2002, Poradnik tłumacza, Kraków Bukowski P., Heydel Magda (red.), 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków Duff A., 1998, Translation, Oxford Hejwowski K., 2004 (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa Voellnagel A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszaw |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet w Białymstoku.